Francais

Résumé en français

Services d’interprétation

A – Allemand (langue maternelle) ⇔ anglais
B – Anglais (langue étrangère active) ⇔ allemand
C – Français (langue étrangère passive) ⇒ anglais, allemand

Dans ces combinaisons linguistiques je propose :

Des services d’interprétation (simultanée, consécutive et chuchotage) en solo (interprétation consécutive, chuchotage de courte durée) ou au sein d’une équipe (interprétation simultanée, chuchotage de plus longue durée) couvrant une large gamme de disciplines (politique, économie, finances, technologie, sciences naturelles, TI, arts, sciences humaines, sciences sociales, droit, …).

Des services de conseil et d’organisation :

Si vous prévoyez la tenue d’une conférence d’envergure avec plusieurs langues de travail couvertes par une équipe d’interprètes (incluant les installations techniques), je vous propose des solutions sur-mesure en fonction des critères suivants : type et lieu de l’évènement, nombre approximatif de participants nécessitant des services d’interprétation, dates et horaires de travail, nombre des langues de travail, éventuels ateliers de travail thématiques requérant une interprétation. N’hésitez pas à m’envoyer un email et je me ferais un plaisir de vous soumettre un devis.

Fournir un service d’interprétation optimal dans le cadre d’un congrès ou d’une réunion technique réclame une préparation approfondie. Pour moi ainsi que pour les collègues avec qui je travaille, cette exigence est une évidence. Afin de faciliter ce travail en amont et de vous faire bénéficier des meilleurs services d’interprétation possibles, je vous demanderais de bien vouloir mettre à ma disposition à l’avance les documents suivants : informations générales sur la conférence/l’évènement/votre organisation ou entreprise, ordre du jour et programme détaillé, présentations/manuscrits/notes d’allocution, liste des participants, comptes-rendus de réunions préalables, documents de préparation, glossaires de termes spécifiques à votre organisation ou à votre métier, etc. …

Sous « Referenzen », vous trouverez des clients de référence ainsi que des exemples de conférences où je suis intervenue en tant qu’organisatrice de l’équipe ou ai participé à l’équipe formée par des collègues.
Traductions

Allemand ⇔ anglais
Anglais ⇔ allemand
Français ⇒ anglais, allemand

Dans le domaine de la traduction écrite, je me suis dernièrement spécialisée de plus en plus dans les arts visuels, la musique, la culture, les sciences humaines et la communication scientifique. En cliquant sur « Übersetzen » vous trouverez (sous « Auswahl meiner Übersetzungen ») une liste de publications dont j’ai assuré la traduction complète ou partielle. La rubrique « Kostproben » présente quelques échantillons de mon travail et vous donnera un aperçu de sa qualité.
Si mes traductions vers l’anglais (soit 85 % de mon travail à l’écrit) sont destinées à être publiées dans un catalogue, une brochure, un site web ou autre, elles font systématiquement l’objet d’une relecture par des correcteurs qualifiés et expérimentés de langue maternelle anglaise. Cette approche s’inscrit dans la conscience professionnelle que je dois à mes clients et leur offre une double garantie. En effet, le texte allemand est compris dans l’intégralité de ses nuances et le correcteur veille à ce que le style approprié de ma traduction entièrement fidèle à l’original procure au lecteur anglophone la même impression que le texte allemand à un lecteur germanophone. Il me paraît indispensable de procéder de cette manière pour les catégories de textes exigeants que je traduis majoritairement. Ce service de relecture par une personne de langue maternelle anglaise est inclus dans mes tarifs.
Mes prix sont habituellement calculés à la ligne (une ligne = 55 frappes) ou – sur demande – au mot. Le prix à la ligne se situe actuellement entre 1,80 EUR et 2,10 EUR (+20 % TVA), en fonction de la nature du texte, de sa longueur, de son niveau de technicité, des recherches à effectuer et du délai de livraison. Pour une demande de devis contraignant, veuillez m’envoyer le texte original (de préférence par email).

CV

  • 1987 – à ce jour
    Traductrice et interprète free-lance
  • 1997-2003
    Membre du comité directeur de l’Association autrichienne des traducteurs et interprètes « UNIVERSITAS Austria » (secrétaire générale de 1999-2003)
  • 1993 – 1997
    Emploi à temps partiel comme interprète et traductrice du service linguistique de la ville de Vienne en plus de l’activité free-lance
  • 1988 – 91
    Formatrice free-lance de programmes de traitement de texte et d’autres applications logicielles en plus d’activités de traduction
  • 1987
    Diplôme de « Mag. Phil. » (équivalent à la maîtrise), décerné par le département d’études de la traduction et de l’interprétation à l’Université de Vienne.

Membre d’associations professionnelles

UNIVERSITAS Austria – Association autrichienne des traducteurs et interprètes : membre depuis 1986, répertoriée sur la liste publiée des interprètes et traducteurs d’excellence depuis 1994

AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) – depuis 2001